Langue maternelle : Parlez-vous « guyanais » ?
France-Antilles Téléchargez l'application France-Guyane Installer

La radio 100% Caraïbes

Langue maternelle : Parlez-vous « guyanais » ?

Nahomie PERIGNY, n.perigny@agmedias.fr
« Tawapo, manai so deledj ? idje eledj Johnny. Djapakane » : Bonjour comment tu t'appelle ? Moi, c'est Johnny, au revoir, en Teko
« Tawapo, manai so deledj ? idje eledj Johnny. Djapakane » : Bonjour comment tu t'appelle ? Moi, c'est Johnny, au revoir, en Teko • NP

Onze langues de chez nous étaient à l'honneur, samedi 21 février, au village de la langue maternelle, à Montjoly 2

À peine arrivé sur les lieux, le visiteur est accueilli par les sonorités du kali'na. 

« Kawana men'po, Palana tipatomi men, Asano elo'po ayenitokai, Apotili sakaulu'ta », extrait d'un texte écrit par Tawayakalé. Au rythme du sanpula , les mots résonnent avant d'être traduits :

« Petite tortue marine, tu as traversé l'océan, des eaux lointaines. Ta mère t'a déposée ici pour que tu puisses voir le jour, sur cette plage qui fait partie de mon parcours. »

Un récit intime qui témoigne de l'attachement profond de l'auteur à sa langue : « Beaucoup se sont éloignés de leur langue maternelle. À une époque, nos parents nous interdisaient de la parler pour que l'on s'acclimate mieux au français. Aujourd'hui, pour beaucoup, revenir à leur langue est une démarche volontaire, presque militante. »

Une transmission

Les plus curieux ont pu s'initier. Pour Néhémie, douze ans, « c'était l'occasion d'en apprendre davantage sur ces langues qu'elle entend au quotidien sans les comprendre ».

C'est tout naturellement qu'elle se dirige d'abord vers le stand consacré au créole guyanais

Au stand, Sandrine, de l'association Pépite, engagée dans la valorisation de la langue créole, observe ces échanges avec attention : « Le créole a beaucoup évolué, avec de nouveaux mots importés d'autres langues. La nouvelle génération, qui n'est pas toujours habituée à le parler, fait donc parfois des erreurs. Nous, nous travaillons avec des élèves dès la grande section, en classe bilingue français-créole.  »

« Nyob zoo, kuv luv npe hu ua May kia » : Bonjour à tous, je m'appelle May Kia, en Hmong vert
« Nyob zoo, kuv luv npe hu ua May kia » : Bonjour à tous, je m'appelle May Kia, en Hmong vert • NP
« Kalotan amalo, moniwa : pau'wa » : Tu m'emmèneras vers d'autres rivages : là-bas, en Kali'na.
« Kalotan amalo, moniwa : pau'wa » : Tu m'emmèneras vers d'autres rivages : là-bas, en Kali'na. • NP
"Masak, Masak, Ti koulan anba pon ? : lang" : Devinette qui n'a pas de traduction littérale, et qui représente le mouvement de la langue, comme un poisson qui bouge dans l'eau, en créole.
"Masak, Masak, Ti koulan anba pon ? : lang" : Devinette qui n'a pas de traduction littérale, et qui représente le mouvement de la langue, comme un poisson qui bouge dans l'eau, en créole. • NP
"La Guyane dei wang wang hansekondei " :  La Guyane est un très beau pays, en Saramaka
"La Guyane dei wang wang hansekondei " :  La Guyane est un très beau pays, en Saramaka • NP
" Lobi e wini ala sani  ": L'amour gagne tout, en Ndjuka
" Lobi e wini ala sani  ": L'amour gagne tout, en Ndjuka • NP

Édition spéciale :
Rétro 2025

Revivez toute l'actualité marquante de la Martinique

Voir la boutique

Suivez l'info en temps réel
sur l'appli France-Guyane!

Télécharger